Uma das coisas que mais (má) impressão me dá, é o novo acordo ortográfico de português que é usado como desculpa para inventar palavras sem sentido, quando já existem outras para designar uma tradução de uma língua para a outra, como acontece da língua inglesa para a
língua portuguesa.
Por exemplo a palavra inglesa "engage" neste contexto (MGS5), quer dizer "enfrentar, lutar contra, travar batalha" com o inimigo.
Por outro lado, "engajar" é um neologismo da palavra portuguesa"gaja", que é um termo que se refere a uma rapariga ou mulher desconhecida. Ora, "engajar" em guerra, quando o inimigo é na sua maioria do género masculino, soa assim um bocado estranho, aliás, estranho demais... Hehehe ^_^)
Sem comentários:
Enviar um comentário